首頁  ?  讀書  ?  書蟲侃書

法國獲獎小說中譯本遭吐槽:書名把小說糟蹋了

法國獲獎小說中譯本遭吐槽:書名把小說糟蹋了

2015-07-03 10:42:08

來源:齊魯晚報

  去年,法國作家莫迪亞諾獲得諾貝爾文學獎之后,關于其作品翻譯版本好壞也成為討論的熱點。學者止庵就發微博稱,“家中有幾本《暗店街》,開頭一句Je ne suis rien,王文融譯:‘我什么都不是。’李玉民譯:‘我飄飄無所似,不過幽幽一身影。’差別可真大。”而幾年前北京大學教師范曄重譯加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》也是引起了一場討論。范的新譯本甚至被讀者拿來逐字逐句與高長榮、黃錦炎的譯本作對比,孰好孰壞,讀者各有評價。

  談到文學翻譯的眾口難調的問題,止庵稱,喜歡討論翻譯好壞的,其實所討論的都是中文;而對中文好壞的判斷,(有些人)又以用成語多不多和是否帶點膚淺的文言腔為標準,對此只能“默不與談”。“別輕易斷言誰翻譯好,不對比原文,只能說誰的譯文讀來合自己口味。”

  翻譯做到“信”就夠了?

  那么,從翻譯家的角度來看,他們秉持怎樣的翻譯態度呢?哈利·波特系列的譯者馬愛農很受大家歡迎,而馬愛農也提到,翻譯,就是盡可能地傳達原作者所要表達的意思,而文學翻譯,除了傳達內容之外,還要把原著里的情緒、氛圍和意境也有效地傳達過來,使中文讀者通過譯文,得到與英語讀者讀原文時相同的信息和感受。“一直以來,大多數人理解的翻譯標準是‘信,達,雅’三個字,而我認為,一個‘信’字足矣。這里的‘信’,不只是文字的忠實,而且是情緒、情境、風格、技藝等諸多方面的忠實。”

  北大教師范曄在接受本報采訪時稱,他讀《百年孤獨》發現馬爾克斯是一位運用語言的大師。“即便《百年孤獨》有其整體的語言風格,但是細節上還是有豐富的變化。《百年孤獨》文字時而幽默,時而故作玄虛。馬爾克斯的語言保持一種看似隨意的變化。”而正是這種原作者語言的豐富,最能考驗翻譯的水準。范曄稱,而他在翻譯中不會特意去表現自己的特點,需要做到的是再現原著的整體風格。

  而翻譯家馬振騁也認為,“原文一是一,二是二。好曲子只要把原作的精華表達出來,不需演奏者耍花腔。翻譯不是可以任意打扮的小姑娘。所謂譯得好,不是堆砌辭藻。好比把每道菜都燒得濃油赤醬,就是美食了嗎?如果這種任意翻譯蔓延,必然會造成讀者對翻譯的不信任。”

  • 相關閱讀
  • 30個公益慈善故事記錄一位職場年輕人的快速成長

    由作家出版社最新出版的暢銷書《心會痛,才算長大》,講述了畢業于北京大學中文系、曾是2006年北京市高考文科探花的張智瀾,在中國兒童保險專項基金的工作和成長經歷,記錄了她初入職場時感受到的成長之痛、以及救助孤兒時心靈的震撼之痛。張智瀾通過親身經歷告訴同齡人,通過參與公益慈善,在真實社會中經受歷練,并將其內化為心靈層面的收獲,就能快速成長為一個成熟、自立、負責、愿意為他人著想的人。...

    時間:07-03
免責聲明:本網對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網站轉載圖片、文字之類版權申明,本網站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網站將在第一時間及時刪除。
主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕在线视频| 色94色欧美一区| 在线播放日本爽快片| 久久66久这里精品99| 极品美女一级毛片| 亚洲精品国产成人| 精品国产一区在线观看| 国产区在线观看视频| 老色鬼久久综合第一| 在线观看精品视频看看播放| 丝袜捆绑调教视频免费区| 日韩在线a视频免费播放| 亚洲国产精品线观看不卡| 男人天堂资源站| 午夜高清在线观看| 视频一区在线播放| 国产日韩在线看| 18男同少爷ktv飞机视频| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 三年片在线观看免费观看大全中国| 日本里番全彩acg里番下拉式| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 99爱在线精品视频免费观看9| 成年人在线网站| 久久图库99图库| 欧洲成人全免费视频网站| 亚洲第一区二区快射影院| 韩国三级hd中文字幕| 国产精品一区不卡| 91精品国产9l久久久久| 天天摸日日摸人人看| 三级中文有码中文字幕| 日产精品一二三四区国产| 久久精品国产一区二区三区| 欧美亚洲国产片在线播放| 亚洲欧美激情小说另类| 狠狠色综合TV久久久久久| 免费看小12萝裸体视频国产| 美村妇真湿夹得我好爽| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 香蕉在线精品一区二区|