中新網3月17日電 據臺灣“東森新聞”報道,《甄嬛傳》從2011年開播后,收視率一直很好。有消息指出,《甄嬛傳》的海外版將剪輯成6集,每集90分鐘,女主角孫儷的英文名譯作“Betty Sun”、刑罰“一丈紅”則譯為“The scarletred red”,引發網友關注。
據悉,《甄嬛傳》海外版譯作《Empresses in the palace》(宮中的后妃們)、孫儷英文名被譯為“Betty Sun”,刑罰“一丈紅”譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,引發劇迷們爭相轉發、討論。除此之外,網友們也好奇“姑姑、常在、貴人、小主、本宮”等要如何翻譯,而經典臺詞“想必是極好的”、“本宮乏了”、“倒也不負恩則”的翻譯更是引發網友激烈討論。
目前,美版《甄嬛傳》在美國網絡播放平臺Netflix上映,網友每月花大約380元新臺幣即可收看。不過,有網友發現主角介紹中,孫儷的英文名竟然出錯了,美國網站介紹的“Betty Sun”和大陸版片頭有出入,據報導,負責孫儷宣傳的工作人員表示,美版翻譯錯了,“Li Sun”或“Susan Sun”才是對的。